翻译―――高才即高薪

发布时间:2004-12-15       浏览次数:2784       文章来源:中国青年报

“符合专 业水准的翻译更有市场。”近日,在中国 青年报社会调查中心、智联招 聘和新浪招聘联合进行的职业吸引力调查中,一半以 上的公众都对这一观点表示认同。截至记者发稿时,共有2272人参与了此次调查。   刚刚迈 进翻译这个行当的小刘跟记者谈起了他的经历:有好几次,自己费 了不少力气翻译完,最后才 得到百十来元钱报酬。他忍不住抱怨:“又费时间又费精力的,翻译怎 么就这么不值钱呢?”   事实上,如果从 整个行业角度来看,好翻译还是相当“值钱”的。有资料显示,一个合 格的同声传译上会一天的收入一般在6000元至1万元之间。不仅如此,会议的 主办方往往还要承担交通和食宿等费用。在笔译方面,收入水平高的能到300元/千汉字。在专业 的正规翻译机构里工作,一个合 格的笔译每月的收入(工资加 个人接的委托翻译)大概在8000元左右,甚至更高。看来57%的公众做出“符合专 业水准的翻译更有市场”这样的 判断确实不无道理。   从事同 声传译的孟女士告诉记者,干这行要求说得快、想得快,协调性还要好。“有时感 觉天赋比后来的训练更重要。这就和 杂技表演差不多,有些演 员柔韧性天生就特别好,身体软得能‘滚’成一个球。但不是 每个人都能够练成这样的。”   调查中,有18%的人认为“真正有 语言天赋的人才能成为优秀的翻译”。这不仅 仅指的是需要迅速反应的“同传”、“口译”,对于那 些立志成为文学翻译家的笔译工作者也是如此。   调查中,“随着外语的普及教育,翻译的薪酬不会更高”和“做翻译 没有以前热门了”的观点分别得到14%和6%的公众支持。有资料显示,尽管入 世后国内的翻译市场逐渐升温,而且在北京、上海等大城市,以翻译公司、翻译中 心或翻译社的名义注册的企业数量显著增长,但激烈 的市场竞争使得某些翻译人员的收入并不理想,“劣币驱逐良币”的现象也时有发生。记者在 中国翻译人才网的论坛上看到有网友甚至号召成立“制止低价翻译联盟”来保障 大多数业内人士的收入水准。   不仅如此,还有5%的公众觉得“做翻译,学英语的更热门些”。的确,英语是 当前世界上通行最广的语言之一,其重要性不言而喻。不过,对于这种观点,兼职从 事英美当代文学翻译的陈先生有不同的意见:“我觉得 现实中其他语种,比如说 日语翻译就比英语更抢手,不信的话,你自己 翻翻招聘广告就知道了。”
友情链接:    豪威棋牌代理   炸金花赢钱提现的app   FG极速炸金花   FG极速炸金花   彩票赔率高的平台