深圳市公共场所、食品、标识标 准英文翻译及准则

发布时间:2017-01-14       浏览次数:3076       文章来源:深圳博 雅多语言翻译有限公司



根据市 政府常务委员会会议决定,深圳市 人民政府外事办公室于 2009 年开始,委托市 翻译协会编辑制作《深圳市 规范公共场所公示语 英文翻译规则及指南》。这是我 市规范公共场所公示语双语标识工作的 一个重要步骤。

深圳市 建立公共场所双语标识系统是完成城市国际化过程中的一 个标志,是改革 开放的必然结果,也是国 际化城市基础建设的重要一 环。

面对此项涉及面广,内容浩繁,推广难度大的工作,深圳市人民 政府外 事办公室在市政府的领导下,以科学 发展观总揽全局,在中国 译协指导下,在全市 有关单位和市民的支持下,经过认真努力的工作, 顺利完 成制作和编辑任务。

本文册 的编辑制作经过了严格的制作和审核程序。最后定稿是经 市政府 有关部门和国内外著名英语专家组成的专家委员会审定的。

因此可 以讲本规则和实施指南具有权威性,准确性,是我市完成 公示语 双语标志的规范文本和依据。

本文册共计有《交通道路》、《地名》、《组织机构、职务职称》、《文 化娱乐》、《金融机构》、《深圳口岸》、《商业服务》、《科技教育》、《体 育设施》、《饮食菜品》、《公安司法》、《医疗卫生》、《旅游景区》等十 三个分册。每分册 皆收录了总体规则、各项规 则和实施指南及索引, 以供使用。

 

随着城市的发展,此文册将不断修订,诚恳希 望广大市民提出好的建议和意见。 愿此文 册能对深圳的发展和国际化进程有所裨益。

 

   

深圳市 公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南编辑委员会

 

年三月


 

深圳市 公共场所标识标牌中英文对照及翻译规则


友情链接:    王者彩票   火拼牛牛网址多少   微信买彩票合法吗   50元可以提现的炸金花   彩票33